在日常生活中,常常有些詞令我們分不清。比如解百納什么意思?解百納和赤霞珠的區別是什么?下面小編將為大家介紹解百納的意思和解百納和赤霞珠的區別及哪個好,希望對大家有用!
解百納什么意思
解百納是一種干紅葡萄酒的品牌,不過現在市場上的“解百納”的商標使用已很混亂,而且有關專家對解百納的來源與含義也有很大分歧那么解百納什么意思?
老一代張裕人為振興中國葡萄酒事業,填補中國高級葡萄酒的空白,經過幾年的辛勤實驗和鑒定,選育出適合中國氣候、土壤條件的,從法國引進的著名葡萄品種赤霞珠、品麗珠、蛇龍珠,配合釀造紅葡萄酒的優良品種梅鹿輒、法國蘭等,再經發酵、貯存、釀造,精制成張裕解百納干紅葡萄酒。”
“解百納”這個名稱是張裕發明的,這一點毋庸置疑。“解百納”是釀造這種酒所用的三種葡萄英文名稱的縮寫。陳樸先解釋說:“在國際上高檔優質葡萄酒都是用葡萄品種命名的。比如世界聞名的“雷司令”就是選用名為“雷司令”的葡萄為原料釀制而成的,‘解百納’干紅各項指標和風味完全達到了國際標準,它吸收了三種葡萄的精華,故此而得名……”精誠所至,金石為開。“解百納”干紅經國家批準,載入了中國葡萄酒的史冊。
解百納和赤霞珠的區別
解百納源自法文Cabernet的音譯,也有的地方將它譯作“卡本內”。在中國,通常將赤霞珠(CabernetSauvignon)、品麗珠(CabernetFranc)、蛇龍珠(CabernetGernischt)三個葡萄品種稱為“解百納”,因為這三種品種的外文名字都以Cabernet開頭。由此可見,赤霞珠是一種特定的紅葡萄品種,而解百納是特定的三種紅葡萄品種的統稱。
赤霞珠、品麗珠、蛇龍珠這三個品種釀制的葡萄酒具有相似的特點,故都可泛泛稱為“解百納”型葡萄酒。赤霞珠是世界著名的紅葡萄酒品種之一。在美國四種最好的佐餐紅葡萄中名列榜首。上等的赤霞珠紅酒需要在橡木桶中貯藏18-24個月之久才能裝瓶出售,赤霞珠在橡木桶的貯藏中,酒體變得柔和、圓潤、豐滿、醇厚、協調,具有濃郁的果香,酒呈深寶石紅色,口味極佳。在法國,釀酒師們常用品麗珠、梅鹿輒與其勾兌,以改善成品酒的典型性和風格。赤霞珠原產法國波爾多,是栽培歷史最悠久的葡萄品種,早在古羅馬時代(公元23-79年)就有栽培赤霞珠葡萄的記載,當時稱之為“Biturigiaca”。赤霞珠在世界廣泛栽培,智利、法國、前蘇聯、保加利亞、美國分別種植39萬畝、37.3萬畝、30萬畝、27萬畝、18萬畝。我國1892年張裕公司首次引種,90年代大量引進,目前在河北、新疆、寧夏、山東、甘肅、四川等十幾個省種植,約35萬畝。果實性狀:果穗小,平均穗重175克,圓錐形或圓柱形,帶副穗。果粒小,著生緊密,u>蝦諫殘危ず瘢舛嘀械嗖菸叮橇93.7克/升,含酸量7.1克/升,出汁率62%。植物學特征:嫩梢黃綠色,幼葉黃綠,葉面有光澤,葉背灰白色絨毛密。成葉中等大,圓形,葉緣鋸齒純,深5裂,葉面光滑,葉背絨毛稀,葉柄洼圓形閉合。兩性花。
主要特性:在煙臺4月下旬萌芽,到10月上旬果實充分成熟需生長150-176天,需有效積溫3258-3616℃,為晚熟品種。生長勢中等,結實力強,在肥水管理條件好的情況下,易早期豐產,扦插第二年畝產達450公斤。風土適應性強,抗病性極強,較抗寒,喜肥水,宜籬架栽培,中短梢修剪。那么解百納是不是品種呢?是不是品系?對于品種和品系的問題,中國園藝學會葡萄與葡萄酒分會如此回答記者:“品種是農作物分類的基礎。根據我國農作物和園藝界所命名的葡萄品種名稱與認可標準,至今沒有一個葡萄品種的名稱叫做‘解百納’,同樣稱其為品系就更無科學和法律依據。在全世界,釀酒葡萄品種名稱中含有“cabernet”的主要有:CabernetSauvignon、CabernetFranc、CabernetGernischt、RubyCabernet、CabernetMitos、CaberneyDorsa等。其中,CabernetSauvignon、CabernetFranc原產于法國,目前在世界范圍內廣泛栽培;CabernetGernischt是中國選育出來的,主要在中國煙臺栽培;RubyCabernet來源于美國,中國有少量的栽培;CabernetMitos、CabernetDorsa主要在德國栽培。這些品種來源不同,具有不同的栽培特點和釀酒學特點,而且是完全獨立的品種。現有的科學研究表明,它們之間并無直接的關系。因此,也就不存在“Cabernet”品系之說,獨立的“Cabernet”出現也就沒有任何意義了。
在上述的6個葡萄品種中,現在我國栽培的品種有4個,它們分別是CabernetSauvignon、CabernetFranc、CabernetGernischt、RubyCabernet,按照國家葡萄酒標準(GB15037-2006)和《中國葡萄酒釀酒技術規范》[中華人民共和國經濟貿易委員會2002(81號)公告],上述4個品種的標準譯名分別為:赤霞珠、品麗珠、蛇龍珠和寶石,沒有翻譯成“解百納”的或叫“解百納”的葡萄品種。
而認為“解百納”等于“cabernet”的說法也是主要爭議點之一。
上世紀80年代后,有部分學者的文章中將蛇龍珠、赤霞珠等葡萄品種命名為“解百納”,并稱其是“cabernet”的中文譯名,這實際是種誤傳。目前進口的名稱中含有“cabernet”的洋酒很多,但是大多沒有翻譯成“解百納”,而是翻譯成“加本力”、“加本納特”、“卡貝奈特”等。學者的觀點只是作為學術交流使用,并非權威解釋,而最重要的是,品種名稱命名要經過國家農作物品種審定委員會審定公布方可正式確定的。
從另一層面來講,既然外文的“Cabernet”不代表任何品種,因此,張裕的“解百納”品牌名稱是否是“Cabernet”翻譯而來就無足輕重了。如果是其翻譯而來,因為外文不代表任何品種,和品種原料名稱沒有必然的聯系,翻譯也是完全可行的。另一方面,在含有“Cabernet”的多個葡萄品種名稱的外文翻譯的名稱中,分別有“佳本納”、“加本難”、“卡門耐特”、“卡本內”等不同的譯法,借用其音譯并賦予一定含義的張ד解百納”完全是張×獨創的。中國農學會葡萄分會就這一爭議給出了同樣的結論。他們認為:“在中國已經公布的近千余個葡萄品種名錄中,沒有解百納這個品種,在全國葡萄學術界和生產上也一直沒有應用過解百納這個品種名稱。”“關于品系問題,在所有中外釀酒葡萄品種營養系中,從未出現過解百納營養系或品系的名稱。”
另一個關系此案審議結果的是“通用名稱”。由于最近幾年來,業內諸多大小規模不一的企業都在使用“解百納”這一名稱,致使名稱泛化,令一般公眾難以分辨解百納到底是商標還是大家都可以使用的通用名稱。
看了半天,暈了吧,得了,老唐來歸納總結一句吧,其實一切很簡單,過去外國人不用解百納這個詞來說葡萄酒,是中國的葡萄酒廠自創了這個系列名字,泛指赤霞珠、品麗珠、蛇龍珠這三個品種釀制的葡萄酒,現在國際上很多酒廠為了適應中國國情,也就把用赤霞珠、品麗珠、蛇龍珠這三個品種釀制的葡萄酒翻譯成解百納銷往中國,這是個約定成俗的事情,沒什么好過分琢磨和研究的。就好像中國人叫我唐華,外國人叫我華唐一樣,東西還是那個東西,叫法隨俗而已。再強調一遍,雖然解百納這個譯法是國內張×先叫的,但是現在解百納已經是一個葡萄酒系列的泛化名稱,早已不在屬于某個企業的產品獨有了,大家知道說的是什么就行了,叫解百納還是赤霞珠都可以。
解百納和赤霞珠的哪個好
因人而異。
主要看牌子,看產地,和出產的莊園。赤霞珠是葡萄酒的一種,不含糖的,有點酸澀,保健效果不是很好。張裕的解百納是不錯的。這還得看你的口味偏向哪種。
只是反映了釀酒的葡萄品種,說明不了問題。主要看年份和產地。
不存在哪個更好,赤霞珠是葡萄的品名叫赤霞珠,而解百納指的是多種葡萄品種混合釀造的。