編 | Candy
提起英文中的酒,你會想到那個單詞?
可能大家第一反應是wine,但其實在嚴格意義上,wine指的是葡萄酒。在英文的語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統稱,對應的是啤酒、葡萄酒和白酒。
而在此前的海關總署進出口稅則中,中國白酒的官方指導翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。
不過,從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進出口稅則》中,第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文變成了Chinese Baijiu。
據了解,中國酒業協會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。海關總署在充分聽取協會的意見之后,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改。
中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒。
白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約占世界蒸餾酒的三分之一。
但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
中國酒業協會表示,自2017年成立中國酒業協會白酒文化國際化推廣委員會以來,協會開始把“Chinese Baijiu”作為官方的英文名稱,并在所有場合使用。
2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》(《Terminology of baijiu industry》),并對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒(Chinese Baijiu)也逐步在被國內外行業專家及消費者所認知,此外,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用“Chinese Baijiu”,相信隨著時間的推移,“Chinese Baijiu”的知名度將越來越高。
文章來源:每日經濟新聞