我們早已習慣西方世界的六大類烈酒:它們都有著自己的英文名:
威士忌(Whisky/Whiskey)
白蘭地(Brandy)
伏特加(Vodka)
朗姆酒(Rum)
金酒(Gin)
龍舌蘭酒(Tequila)
哪怕是日本清酒和韓國燒酒也分別是:sake和Soju。
而且這個韓國的“soju”,就算我只有小學畢業的文化水平,我也敢100%肯定是我們的“燒酒”的音。韓國在不停地把華夏文化弄成自己的,我們卻一直不知道在干嘛。
不論是西方的六大烈酒,還是日本清酒和韓國燒酒,都已經風靡全球。中國白酒雖也有走出國門,但依然只是在海外華人圈子里面混,而我們國內酒水市場則有著很大的進口酒市場份額和消費文化。這個觀點我已經在之前的文章中講過:《白酒的困境:沒有同威士忌和白蘭地一樣在全世界流行》
多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確英文名稱,一直用生硬的,不匹配的翻譯,比如:Chinese spirits(中國烈酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等。
近期,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收征管局(京津)多次溝通,中國酒業協會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
據報道,自2021年1月1日起,《中華人民共和國進出口稅則》中,中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
我們的白酒終于有一個向世界公開的正式英文名了,網絡上一篇歡騰。
可是,這個名字和之前的:hinese spirits,Chinese distilled spirits, Chinese liquor一樣很尷尬,為什么不是直接用:“Baijiu”。
全球流通的酒類中,沒有誰會加一個定語在前面的,威士忌沒有,白蘭地、伏特加、朗姆酒、金酒、龍舌蘭酒都沒有。
sake和Soju,前面也不用加一個Japanese和Korean來修飾。
智利有一種列酒:Pisco皮斯科,其實就是白蘭地。可是人家沒有叫:Chilean Brandy或者Chilean Pisco。
白酒的有了正式的英文名是件大好事,利于準確描述我們白酒這一民族產品,規范白酒出口名稱,擴大國際影響力都具有積極的作用。但是,并不是把Chinese放在前面就是表示很厲害了。
白酒本來就是我們唯一的東西,我們原產的東西,我們的文化和歷史。就像瓷器一樣,一個china就是瓷器,前面再來一個Chinese?那 the Great Wall是不是也要加一個?
只用:“Baijiu”絕對是最正確的方法,方便交流和使用,也是國際通行的酒類名詞慣例。那個啥協會想出這個名字的人是酒喝多了?
加了一個Chinese,加出了我們的不自信。就像有老外問一個你來自哪里?你不用說廣東省深圳市,而直接說“深圳”就好了,這就是深圳的自信。
同意我觀點的,麻煩點個贊!