我們可以看到“貴州茅臺酒”商標上的英譯名為“ MOUTAI”,按照中國人的習慣,為什么不是以中文拼音“MAOTAI”來直譯的呢?這里有一段歷史…
茅臺酒的英文全名是“KWEICHOW MOUTAI”。
“KWEICHOW MOUTAI”這一詞的拼法來源于“威妥瑪拼音法”, 威妥瑪(1818~1895)是英國外交家和著名漢學家,劍橋大學首位漢學教授,這位曾在中國生活四十余年的英國人在以羅馬字母為漢字注音,創立了威妥瑪式拼音法,這是一套用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統。
威妥瑪發明中文拼音法的初衷,是為了給在華外國人學習漢語用的發音體系。
上世紀20年代開始,貴州茅臺酒便以“KWEICHOW MOUTAI”的譯名走向了世界。經過半個多世紀的發展,貴州茅臺酒在國際市場的形象已經為人們所熟知,為了保持連貫性,所以茅臺酒便繼續沿用了“KWEICHOW MOUTAI”這一拼寫,并在世界范圍內得以傳播。
如今,“MOUTAI”這一詞條已經走向世界各地。英國葡萄酒及烈酒教育基金會WSET還將茅臺以“MOUTAI”詞條列入學習教材,并將釀酒所需的“曲”直接翻譯為"Qu"。
“KWEICHOW MOUTAI”這一叫法也已被越來越多的國際消費者熟知,并承載著深厚悠長的中華國粹逐漸深入人心。中國白酒正在以獨有的方式世界舞臺上大展拳腳,茅臺作為中國白酒品牌領導者,在提升中國白酒世界影響力和知名度的道路中,不畏挑戰,積極向前,讓中國白酒在國際市場和國際交流中成為中國傳統文化走出去的代表。