以前在海關商品名錄中,中國白酒英文名為“Chinese distilled spirits”,在普通場所跟外國人介紹時還會出現“white wine”,而從2021年1月1日起,中國白酒英文名改為chinese baijiu,非常簡單明了,所以跟外國人介紹白酒時,直接說“白酒”人家也能聽得懂了。
蒸餾酒中英文對照
白酒——baijiu
朗姆酒——rum
金酒/杜松子酒/琴酒——gin
伏特加——vodka
龍舌蘭——tequila
威士忌——whisky、Whiskey
葡萄酒——wine
啤酒——beer
蒸餾酒——liquor
利口酒/力嬌酒——Liqueur
雪利酒——Sherry
波特酒——Port
早些年中國白酒書面上是“Chinese distilled spirits”(中國蒸餾酒),“Chinese spirits”(中國白酒),“Chinese liquor”(中國烈酒),即使是說“white wine”,也都能聽得懂,但都沒有一個統一的說法。
當然在海關方面還是比較統一的,都是“Chinese distilled spirits”(中國蒸餾酒),不過顯得比較復雜而且沒有特異性,所以中國酒業協會在2020年4月25日正式向海關提出身體,該中國白酒英文名字改為“Chinese Baijiu”。
申請通過后,從2021年1月1日起,中國白酒英文名改為chinese baijiu,作為世界七大蒸餾酒之一,中國白酒頂替黃酒,成為國粹,雖然歷史可能沒那么久遠,但卻也是中國獨有的一種天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物制轉化產品。
要知道白酒的釀造工藝要比其他洋酒復雜得多,所蘊含的風味物質也非常復雜,根據研究表明,參與白酒釀造的微生物有100多種,風味物質有1000多種,其中定性的風味物質有300多種,如今名字也變成中國特色的“白酒”,畢竟是國際上的一種高度認可,也是走向全球重要的一步,相信以后走到哪都能喝到中國白酒。