現在有越來越多的人愛喝葡萄酒,但也僅限于喝這一個說法。懂葡萄酒的人沒有幾個,也沒有多少人是愿意懂的,但不知道你喝葡萄酒的時候有人問起你葡萄酒的專業術語你知道多少呢?不知道的話,你會不會覺得很尷尬呢?想要了解葡萄酒但有沒有門路去了解怎么辦?沒關系小編我現在來跟大家普及一下關于葡萄酒的那些術語!
說到葡萄酒的品酒術語,可能大家都能說上一些詞語。尤其是品鑒葡萄酒的香氣時,更是有很多水果的名稱出現,這毫不夸張。甚至有的一款葡萄酒中竟能出十幾種果香氣,這些水果的名字有很多都是我們常人所未見過的,因此要想記住這些香氣也實在有些難度。
23歲的張阿蘭就讀于北京某大學的化學專業,從未吃過黑莓(blackberry)和覆盆子(raspberry)。因此,當葡萄酒培訓師在解釋一款葡萄酒的風味和香氣時,他總是一臉茫然。“很多用來描述葡萄酒風味的水果,我都沒有吃過,”這個來自山東的小伙子說,“大多數品酒術語都是直接從英文翻譯成中文,但我根本就不知道百香果(passion fruit)為何物。”
國際葡萄酒與烈酒研究所(International Wine and Spirits Research)最新調查發現:中國現在已成為世界第五大葡萄酒消費國和第六大葡萄酒生產國。但對于葡萄酒各方面的描述,中國人依舊感到迷茫。
《醇鑒》雜志(去年九月份發布了中文版)的編輯約翰·阿爾伯特(John Abbott)說:“把品酒術語從英文翻譯成中文是一件很痛苦的事情。”阿爾伯特稱,他和他的中國譯員曾就“savory”一詞的翻譯就爭吵了兩個多小時。這是因為“savory”經常用來描述羅訥河谷葡萄酒或陳年的波爾多葡萄酒。當“savory”用來描述羅訥河谷葡萄酒時,是指葡萄酒帶有些許橄欖和藥草的氣味;而當用來修飾波爾多葡萄酒時,通常是指葡萄酒帶有皮革味,風味凝練,耐咀嚼。
“他們老是強調:如果葡萄酒‘不甜(not sweet)’,就可以把它翻譯成‘帶咸味的(salty)’,”阿爾伯特說,“但我們不這么認為。可當我們翻出別人的譯文時,發現還是沒有人能解決文化差異造成的詞語空缺問題。不甜又不咸的東西又該叫什么呢?中文里沒有這一術語的表達。”
佳士得拍賣會中國分會的負責人譚業明(Simon Tam)說,他的團隊已經停止翻譯倫敦和紐約酒評家寫的品酒筆記,因為在這些品酒筆記中,歐洲水果名和花朵名隨處可見,但這些在亞洲是不常見的,如紅醋栗(black currant)、覆盆子(raspberry)和蔓越橘(cranberry)。“如果我向一名中國人說黑皮諾(Pinot Noir)帶有醋栗(gooseberry)的香氣,他們完全不懂這是一種什么樣的香氣。”譚業明說道。
你說櫻桃味,我說潮州鹵水味
那么怎樣描述帶有外國文化特征的異域風味呢?譚業明寫了兩份關于2002年份的羅曼尼·康帝大依瑟索園干紅葡萄酒(Domaine de la Romanée-Conti, Grands-Echezeaux)的品酒筆記。一份是針對外國讀者,另一份則是針對中國讀者。讓我們來比較一下這兩篇品酒筆記的不同。
英文品酒筆記篇:
此款酒中黑皮諾葡萄的香氣甜美純正而又經典,并伴有些許花朵、濕土、櫻桃(cherries)和覆盆子(raspberry)的香氣,甚至帶有些許野味肉的氣味。酒力強勁,香氣含蓄,發展較為遲緩,風味凝練,但依舊需要一段時間熟成才能達到最佳狀態。
中文品酒筆記篇:
此款酒帶有紅棗、中藥和潮汕鹵水的香氣,口感甜潤,果味濃郁,余味悠長,并帶有些許當歸的甜味。如想品味其果香,現在即可飲用,不過也可以再熟成20-30年。最好與酥脆的烤豬肉搭配佐餐。
從中文品酒筆記中可以看出,譚先生并沒有使用英語詞匯來描寫風味,而是用了中藥當中的“當歸”一詞來描述陳年的波爾多葡萄酒中的泥土味。同時,他還用煲湯常用的“紅棗”來描述年輕的波爾多葡萄酒的香氣。此外,發酵的卷心菜和荔枝味在品酒筆記中也越來越常見。
在中國葡萄酒界內,不僅關于風味的外來詞匯生澀難懂,在葡萄品種的命名上,很多葡萄酒專家的意見也不能達成一致。
定居于北京的葡萄酒教育家趙鳳儀(Fongyee Walker)與6位中國釀酒專家一道參加了在新西蘭舉行的葡萄酒會議。會上,還沒來得及討論當地葡萄酒的相關事宜,與會成員很快就“Merlot”這個葡萄品種的中文譯名發生了爭執。
會上至少出現了兩種譯名。第一種,由于“Merlot”第一個音節像中文中的“美”的發音,由此得出“美樂”的譯名。此外,由于第一個音節也像中文中的“梅”,因此得出“梅洛”的譯名。
“關于‘Merlot’葡萄的譯名就爭論了20多分鐘”,趙女士說。趙女士出生于英國,在劍橋大學取得了中國文學博士學位,現今在為全球最大的葡萄酒教育機構——葡萄酒與烈酒教育基金會(Wine & Spirit Education Trust)翻譯中文版的教材。中國葡萄種植協會(Chinese Society of Viticulturists)已經列出了一系列外國葡萄的中文譯名,不過這些譯名依舊沒有得到全國認可和采用。
零散的中國葡萄酒市場使得譯名變得更加復雜。中國有成千上萬家進口商。盡管這些進口商通常進口一樣的葡萄酒,但各自都使用自己翻譯的酒名作為注冊商標,這迫使其他進口商使用另外一個截然不同的譯名作為注冊商標。
《醇鑒》編輯阿爾伯特說,葡萄酒術語翻譯可能成為中國葡萄酒界中的“政治問題”。“中國目前還沒有一本專業的中文葡萄酒字典,”他說,“我們正努力使各方達成共識。”
在涉及到著名葡萄酒商的譯名時,爭論通常會公開化。佳士得拍賣會也曾嘗試著使波爾多列級名莊的中文名標準化,他們曾制作了一張海報,上面標有62家波爾多列級名莊的英文名和相應的中文譯名。
但是這些酒莊拒絕接受佳士得的中文譯名,并呼吁抵制這種海報。
而在北京,像張先生這樣的消費者依舊對葡萄酒專家口中所謂的“黑色李子味(dark plum)感到十分困惑。”對于這樣的消費者,趙女士稱,有時普通的中國超市是訓練他們味蕾的最好場所。
“當葡萄酒中出現新的果味或酸奶的風味時,我要感謝上帝,”她說,“因為這意味著人們對葡萄酒的風味又有了新的理解。”
其實在現階段來說懂葡萄酒的人并不多,可謂是屈指可數。因為很多人覺得喝葡萄酒就是喝葡萄酒為什么還要去懂它呢?聽完小編上述說的,還有人和你喝葡萄酒的時候問起你一些關于葡萄酒的專業術語你還覺得尷尬嗎?雖然小編我只是簡單普及了一些專業術語,還有更多的專業術語小編我就不在這一一細說了,有緣下次再給大家普及!