葡萄酒標是我們認識一款酒的最主要途徑之一,也往往是我們對一款酒的第一印象,其重要性自然不言自喻。在最常見的法國酒標上,我們常常可以看到一些帶有迷惑性的字樣,例如,人們印象中法國人向來以法文為傲,但是許多法國酒標上卻有”Product of France”的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?
法國酒標上的英文
法國葡萄酒標上的文字,幾乎全是法文,但是”Product of France”這幾個英文單詞卻很常見,其對應的法文則應該是”Produit de France”。實際上,無論是英文的”Product of France”還是法文的”Produit de France”都不過是葡萄酒原產國的標注,兩個寫法都屬于正常的做法,這是因為許多葡萄酒生產商在將葡萄酒出口到部分國家時,需要因應當地的法律法規來適當地修改酒標上的文字。
出口到美國市場的某法國勃艮第葡萄酒酒標
例如,加拿大食品藥物法規(FDR)明確規定,對于合乎標準的進口葡萄酒,其酒標的正標上必須以英文和法文標示出葡萄酒的來源國家,正確的表達為”Product of France”或”French Wine”。在美國,所有進口的法國葡萄酒也都必須以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原產國,而對于品牌、產地等信息則并不要求一定要使用英文。
波爾多名莊寶瑪(Palmer)的酒標上同時有英文與法文的原產國標注
為了應對全球化貿易的潮流,很多生產商都會選擇在出口產品的酒標上使用英文標準原產國,部分酒標甚至會出現英法兩種語言同時出現的情況。也就是說,法國酒標上出現英文的“Product of France”是非常常見的現象,畢竟對于生產商來說,設計一個相同的酒標應對不同的出口市場是相對省事的做法。
酒標上同時出現法文和英文的原產國標注
法國酒標上常見的法文都是什么意思?
法國葡萄酒酒標上的原產國標注其實并不顯眼,酒標上還有許多讓人迷惑的法文單詞。以下就是常見的法國酒標用語及其對應的翻譯:
Appellation . . . Contr?lée (AOC):法定產區等級葡萄酒,中間的” . . . “則是被認定為AOC酒的地域名,例如Appellation Bordeaux Contr?lée指的就是波爾多的AOC酒。
Blanc de Blancs:白中白葡萄酒
Blanc:白葡萄酒
Brut:干型起泡酒
Demi-sec:半干型起泡酒
Chateau:本意為城堡,多用作酒莊命名,常見的命名方式還有Domaine, Clos等
Cru:葡萄園
Premier Cru:一級葡萄園
Grand Cru:特級葡萄園
Mis En Bouteille au Chateau:酒莊灌瓶葡萄酒
Méthode Traditionnelle:傳統的起泡酒釀造方法,或稱為香檳法
Rouge:紅葡萄酒
Vieilles Vignes:老藤葡萄酒
Vins Délimités de Qualité Supérieure:優良地區餐酒
Vin de Pays:地區餐酒