頂著2015年度最強爆米花的前作光環,《王牌特工2:黃金圈》帶著一股超強殺氣殺進這個并不火熱的檔期。
與第一部不同的是,這次特工們的主戰場從英國倫敦搬到了美國肯塔基州,當初低調優雅又高深莫測的裁縫店也變成了一家充滿牛仔風情的美式威士忌酒廠。
作為老派傳統的英國紳士,梅林大叔對美國威士忌的不屑溢于言表,在被酒廠特工抓住后,出現了這么一番吐槽:
不過,這里的翻譯出現了一點問題。美國威士忌的拼寫是whiskey,蘇格蘭威士忌拼寫才是whisky,因此并不是“漏了一個e”,而是多加了一個“e”。在世界范圍內,只有美國、愛爾蘭會用使用“whiskey”,而蘇格蘭、加拿大、日本等其它國家都使用“whisky”。
相傳,這個拼寫來源于19世紀。在1870年左右,蘇格蘭威士忌的質量非常低,愛爾蘭商人將威士忌出口到美國的時候,希望把自己的產品和蘇格蘭威士忌區分開,因此他們在拼寫中加上‘e’以示重要區分。
現在,蘇格蘭威士忌已經聲名顯赫,但這個拼寫傳統卻保留了下來。在大部分情況下,美國人還是用加上‘e’來拼寫他們的威士忌,畢竟美國威士忌受愛爾蘭影響更多。然而也有少數像‘Maker’s Mark’和‘George Dickel’的制造商是更喜歡蘇格蘭的拼寫方式,這主要歸功于他們的蘇格蘭血統。
英式蘇格蘭威士忌 VS 美式波本威士忌